+1 (410) 742-9088 david@highcontext.com

High Context Consulting, LLC

David Gammel's Web Strategy ReportTM
Volume 1, Issue 1: Going International

Thoughts On Strategy: Going International

Case Study: The Chinese Olympic Committee

The Chinese Olympic Committee is the body that won the 2008 Summer Olympics for China. They have deployed two sites as the country prepares for the big event later this year. One is in English and the other, naturally enough, in Chinese. They provide a good example of an organization developing two different presentations of their brand and information to two broadly differing audiences.

The English language site, en.olympic.cn, is clearly targeted to the entire world outside of China. It is in English and provides links to resources, information and headlines for anyone interested in the Olympics in China. Notice that the colors, although featuring some red, use more orange, blue and white.

The Chinese site, www.olympic.cn, is completely written in Chinese except for a link to the English language site and some roman numerals that count down the days until the Games begin. The color red is predominant and Communist Party iconography is much more in evidence. It is also a much more polished presentation and design compared to the English language site.

A few things to note:

By bifurcating their audience in this way the Committee is able to provide tailored information and design to their domestic audience and a different presentation and language to everyone else. This simple approach allows the home country visitors to have a culturally (and politically, I’m sure) tailored experience while the rest of the world can access foreign-targeted content in a generally more accessible language. However, the English language content still carries a very identifiable political spin to news and events, as the torch relay of the past month has triggered protests around the world.

High Geekery: Machine Translation

Machine translation of language is not anywhere near ready for prime time use. Executives everywhere are tempted by the low cost of machine translation when compared to hiring a human to do it. However, as in so many cases, you get what you pay for when you take the road less costly.
For example, using the venerable Babel fish web site to translate the home page of the Chinese Olympic Committee leads to the following headline in English:

“The badminton champion lucky new huge mythical bird and the numerous stars sings refuels China.”

Who knew badminton birdies have a role in the energy markets?

If it’s worth translating, it’s worth hiring a human to do it. If you cannot justify the expense, increase the value of what you are trying to achieve online or simply stick with your native language.

New Offerings from David

Here are a few new resources and events from C. David Gammel:

Get your own free copy of David Gammel's Web Strategy ReportTM each month!

A free, monthly, newsletter about using online media to support overall strategy and operations.

+1 (410) 742-9088 | david@highcontext.com

Copyright © 2008 High Context Consulting

Privacy Policy: HCC will never share your information with anyone without your permission.